Εδώ είναι μερικά από τα επιθέματα που χρησιμοποιούνται συνήθως για τους Γερμανούς στρατιώτες κατά τη διάρκεια του Α’ Παγκοσμίου Πολέμου:
Bosche – η υποτιμητική γαλλική λέξη για τα γερμανικά προέρχεται από τα γαλλικά “albosche” και “caboche” (κεφαλή λάχανου ή μπλοκ). Αυτό εφαρμόστηκε πολύ συχνά στους Γερμανούς στρατιώτες από τους Γάλλους. Δύσκολα γνώριζαν τον Γερμανό στρατιώτη του Α’ ή Β’ Παγκοσμίου Πολέμου με άλλο όνομα.
Ο William Casselman, συγγραφέας του Canadian Words and Sayings έχει να πει αυτό σχετικά με την έκφραση Bosche:
«Το Boche είναι μια γαλλική αργκό λέξη για το «ράκος» που εφαρμόστηκε για πρώτη φορά σε Γερμανούς στρατιώτες κατά τη διάρκεια του Πρώτου Παγκοσμίου Πολέμου και δανείστηκε στα βρετανικά αγγλικά τα πρώτα χρόνια αυτής της σύγκρουσης.
Ένας ορισμός δίνεται στο Songs and Slang of the British Soldier: 1914-1918, που επιμελήθηκε ο John Brophy και ο Eric Partridge, που δημοσιεύτηκε το 1930. Έχω αυξήσει τη σημείωσή τους.
Το Boche είναι η προτιμώμενη και πιο κοινή αγγλική ορθογραφία. Το Bosche είναι μια πιο σπάνια αγγλική εναλλακτική ορθογραφία.
Η λέξη χρησιμοποιήθηκε για πρώτη φορά στη φράση tête de boche. Ο Γάλλος φιλόλογος Albert Dauzat πίστευε ότι το boche ήταν μια συντομογραφία του caboche, της παιχνιδιάρικης γαλλικής αργκό για το «ανθρώπινο κεφάλι», που μοιάζει πολύ με τα αγγλικά κωμικά συνώνυμα για το κεφάλι, όπως «η παλιά μανέστρα», noggin, nut, numbskull.
Ένας από τους τρόπους να πεις «να είσαι πεισματάρα, να είσαι γουρουνοκέφαλος» στα γαλλικά είναι το avoir la caboche dure. Η ρίζα του caboche στην παλιά γαλλική επαρχία της Πικαρδίας είναι τελικά η λατινική λέξη caput «κεφάλι». Η αγγλική μας λέξη λάχανο έχει την ίδια προέλευση, καθώς η συμπαγής κεφαλή των φύλλων είναι ένα τέλειο «caboche».
Το Tête de boche χρησιμοποιήθηκε ήδη από το 1862 σε επίμονα άτομα. Είναι σε έντυπο έγγραφο που δημοσιεύτηκε στο Metz. Το 1874 Γάλλοι τυπογράφοι το εφάρμοσαν σε Γερμανούς συνθέτες. Μέχρι το 1883, αναφέρει το Dictionnaire de la langue Verte του Alfred Delvau, η φράση είχε αρχίσει να έχει την έννοια του mauvais sujet και γι’ αυτό χρησιμοποιούνταν ειδικά από τις ιερόδουλες.
Οι Γερμανοί, έχοντας στους Γάλλους τη φήμη για την πείσμα και την κακία, ονομάστηκαν με μια αστεία εκδοχή του allmande, δηλαδή allboche ή alboche. Περίπου το 1900 το alboche συντομεύτηκε σε boche ως γενικό όνομα για τους Γερμανούς. Κατά τη διάρκεια του πολέμου, οι προπαγανδιστικές αφίσες αναβίωσαν τον όρο χρησιμοποιώντας τη φράση sale boche «dirty kraut».
Στην αρχή του Α’ Παγκοσμίου Πολέμου, ο boche είχε δύο έννοιες στα ηπειρωτικά γαλλικά: (α) Γερμανός και (β) πεισματάρης, σκληροτράχηλος, πεισματάρης. Γρήγορα κατά τη διάρκεια του πολέμου, αυτή η γαλλική αργκό χρησιμοποιήθηκε από τον αγγλικό τύπο και το κοινό.
Την εποχή του Β’ Παγκοσμίου Πολέμου, ενώ το boche εξακολουθούσε να χρησιμοποιείται στα γαλλικά, είχε αντικατασταθεί στα ηπειρωτικά γαλλικά από άλλους απορριπτικούς όρους, όπως «maudit fritz», «fridolin» και «schleu». Αυτά τα τρία πιο ήπια υποτιμητικά ήταν κοινά κατά τη γερμανική κατοχή της Γαλλίας από το 1941 έως το 1945.» 3
Fritz–ένα κοινό γερμανικό όνομα.
Οι όροι απαξίωσης στα αγγλικά κατά τη διάρκεια του Β’ Παγκοσμίου Πολέμου που χρησιμοποιήθηκαν από τα βρετανικά στρατεύματα ήταν οι «Jerry» και «Fritz» στον βρετανικό στρατό και το ναυτικό, και το «Hun» στη RAF. Τα καναδικά και αμερικανικά στρατεύματα προτιμούσαν γενικά τα «Heinie», «Kraut» ή Fritz. 3
Heinie–πιθανώς μια μορφή του Heinz, ενός άλλου κοινού γερμανικού ονόματος. Το Heinie or Hiney χρονολογείται από το Lighter στο Life in Sing Sing, ένα βιβλίο του 1904 και λέει ότι ήταν σε κοινή χρήση κατά τον Α’ Παγκόσμιο Πόλεμο για να δηλώσει τους Γερμανούς. 1 Το Heinie ορίζεται επίσης στο λεξικό ως αργκό για γλουτούς. 2
Hun — μια αναδρομή στην εποχή των βαρβαρικών γερμανικών φυλών γνωστών ως “Ούννοι”.
Η χρήση του “Hun” σε σχέση με τους Γερμανούς στρατιώτες είναι μια περίπτωση προπαγάνδας. Προκειμένου να απανθρωποποιήσει πλήρως τον εχθρό, πρέπει πρώτα να θεωρηθεί ότι είναι εμφανώς διαφορετικός από εσάς και τον δικό σας. Αρχικά ήταν αρκετά δύσκολο να εξοργιστούν οι «αξιοπρεπείς λευκοί» του Blighty για τους «κατά τα άλλα αξιοπρεπείς λευκούς» της κεντρικής Ευρώπης. Η λύση, λοιπόν, ήταν να μετατραπούν φιλοσοφικά σε ορδές των Μογγόλων από την Ανατολή. Μια ματιά στα πιθηκιακά χαρακτηριστικά που εφαρμόζονται στους Γερμανούς στρατιώτες που απεικονίζονται στις προπαγανδιστικές αφίσες των Συμμάχων οδηγεί το σημείο στο σπίτι. Ποιον θα φοβόσαστε και θα μισούσατε περισσότερο – ένα ωραίο ξανθό, γαλανομάτη αγόρι από το Αμβούργο ή ένα πίθηκο, αρπακτικό άγριο από κάποια μακρινή και σκοτεινή χώρα;»
Οι «Ούννοι» προέκυψαν από μια παρατήρηση που έκανε ο Κάιζερ Βίλχελμ όταν έστειλε ένα γερμανικό εκστρατευτικό σώμα στην Κίνα κατά τη διάρκεια της εξέγερσης των Μπόξερ. Βασικά είπε στα στρατεύματά του να μην δείξουν κανένα έλεος, λέγοντας ότι πριν από 1.000 χρόνια οι Ούννοι (ένας ασιατικός νομαδικός λαός, καθόλου γερμανικός) με αρχηγό τον Αττίλα, είχαν κάνει τέτοιο όνομα με τις λεηλασίες τους που εξακολουθούσαν να θεωρούνται συνώνυμοι με απρόβλεπτη καταστροφή και παροτρύνοντας τα γερμανικά στρατεύματα του 1900 στην Κίνα να κάνουν παρόμοιο όνομα που θα διαρκούσε 1.000 χρόνια. Όταν οι Γερμανοί πολεμούσαν τους Γάλλους και τους Βρετανούς μόλις 14 χρόνια αργότερα, αυτό το κομμάτι της έτοιμης προπαγάνδας ήταν πολύ καλό για να περάσει από τη συμμαχική πλευρά, ιδιαίτερα ενόψει των αναφορών που ήρθαν από το Βέλγιο από τις πρώτες μέρες του πόλεμος.
Ο Hun ορίζεται στο λεξικό ως ένα βάρβαρο ή καταστροφικό άτομο και επίσης ως προσβλητική αργκό – χρησιμοποιείται ως απαξιωτικός όρος για έναν Γερμανό, ειδικά έναν Γερμανό στρατιώτη στον Α’ Παγκόσμιο Πόλεμο. 2
Ολλανδικά – που χρησιμοποιούσαν οι Αμερικάνοι στρατιώτες, δηλαδή, όποιος μιλούσε με αυθεντική προφορά στην Αμερική ήταν κοινώς γνωστός ως “Ολλανδός”.
Τα ολλανδικά ορίζονται στο λεξικό ως όρος ή σχετίζεται με οποιονδήποτε από τους γερμανικούς λαούς ή γλώσσες. 2
Kraut – μια προφανώς συντομευμένη μορφή ξινολάχανου. Kraut, krout, crout όπως χρησιμοποιείται στην Αμερική από τη δεκαετία του 1840 για να αναφέρεται σε Ολλανδούς και από Αμερικανούς στρατιώτες κατά τον Α’ και Β’ Παγκόσμιο Πόλεμο για να αναφέρεται σε Γερμανούς με την προέλευσή του που βρέθηκε στο ξινολάχανο. 1 Το Kraut ορίζεται στο λεξικό ως προσβλητική αργκό και χρησιμοποιείται ως απαξιωτικός όρος για έναν Γερμανό. Μεταξύ των Αμερικανών αυτή είναι η κύρια αναγνωρισμένη χρήση της λέξης. 2
Squarehead ή Blockhead– Το πιο ενδιαφέρον από όλα ήταν η ονομασία “Squarehead” ή “Blockhead”, όπως εφαρμόζεται στους Γερμανούς στρατιώτες και κυρίως από τους Αμερικανούς στρατιώτες. Συχνά έχω αναρωτηθεί αν αυτές οι δύο ονομασίες είχαν κάποια ανθρωπολογική προέλευση. Υπάρχουν πολυάριθμες αναφορές στη λογοτεχνία και από Αμερικανούς στρατιώτες ότι το σχήμα των κρανίων των Γερμανών στρατιωτών φαινόταν «μπλοκαρισμένο» ή «τετράγωνο». Ένας ζυμάρι δηλώνει ότι έκανε μια ερασιτεχνική μελέτη για το σχήμα των κρανίων των Γερμανών στρατιωτών και ότι, στο μάτι του, ήταν σίγουρα «μπλοκαρισμένα» ή «τετράγωνα» στη διαμόρφωση. Μπορώ να καταλάβω την έκφραση «να σου κόψουν το μπλοκ» ή «θα σου κόψω το μπλοκ», – το «μπλοκ» είναι η αργκό για το κεφάλι σου. Φαινομενικά υπήρχε μια αιτιώδης σχέση μεταξύ αυτών των δύο τελευταίων εκφράσεων και των “blockheads” ή “squareheads”. Πιθανώς υπήρχε μια ανθρωπολογική προέλευση για τα γερμανικά αρσενικά κρανία που ήταν πιο “μπλοκαρισμένα” ή “τετράγωνα” σε σχήμα. Θα μπορούσε να είναι ότι η εμφάνιση του Τα γερμανικά αρσενικά κρανία είχαν κάποια σχέση με τις σωματικές θέσεις στις οποίες κοιμόντουσαν ως βρέφη; Ας δούμε μερικές από τις προελεύσεις του «τετράγωνου» και του «μπλοκακιού».
Έχει διατυπωθεί η ιδέα ότι το “τετράγωνο” και το “μπλοκ κεφάλι” προέκυψαν από το σχήμα του γερμανικού κράνους από χάλυβα του Α’ Παγκοσμίου Πολέμου. Μέχρι στιγμής δεν έχουν συγκεντρωθεί στοιχεία που να υποστηρίζουν αυτήν την παρατήρηση.
Το Blockhead πηγαίνει πίσω στο 1500 και ορίζει έναν ηλίθιο άνθρωπο, ένα ξύλο για ένα κεφάλι. Νομίζω ότι μάλλον εφαρμόστηκε κατά λάθος στους Γερμανούς λόγω της ομοιότητάς του με το blockhead και τελικά οι λέξεις έγιναν συνώνυμες. Το Squarehead έχει χρησιμοποιηθεί για να περιγράψει τους Γερμανούς και τους Σκανδιναβούς και χρησιμοποιήθηκε ως ήπιο υποτιμητικό για τους Δανούς και τους Σουηδούς στα αμερικανικά μεσοδυτικά. Πιστεύεται ότι είναι αυστριακής καταγωγής από τα τέλη του 1800. Ορίζει όντως ένα εθνοτικό φυσικό χαρακτηριστικό ενός τετράγωνου προσώπου που επιδεικνύεται από ορισμένους Βορειοευρωπαίους. Είναι γενετικό, όχι από το πώς κοιμήθηκε κανείς. Το παρόμοιο boxhead εμφανίστηκε στις αρχές του 1900 πριν από τον Α’ Παγκόσμιο Πόλεμο.
Το Squarehead περιλαμβάνεται στο The Slang of the American Expeditionary Forces in Europe, 1917-1919: An Historical Glossary by Jonathan Lighter, American Speech: A Quarterly of Linguistic Usage, Vol. 47, Numbers 1-2, Spring/Summer 1972 όπως χρησιμοποιείται στην Αμερική για να περιγράψει Γερμανούς και Σκανδιναβούς πριν από τον Α’ Παγκόσμιο Πόλεμο. Το Lighter δεν αναφέρει blockhead και δεν προσφέρει καμία προέλευση για αυτόν τον όρο.
Το τυπικό γερμανικό στρατιωτικό κούρεμα φαινόταν να παράγει την εμφάνιση “τετράγωνο” ή “μπλοκ”. Αυτό θα ήταν επίσης σύμφωνο με τον όρο “jarhead” για έναν Αμερικανό πεζοναύτη, και πάλι λόγω αυτού του στυλ μαλλιών. Το «Squarehead», τουλάχιστον, παρέμεινε όρος στη μόδα στη μεταπολεμική εποχή για οποιονδήποτε γερμανικής καταγωγής. Φυσικά, κάθε φυλή ή/και εθνικότητα είχε τους δικούς της όρους με τους οποίους περιγράφονταν, οι περισσότεροι από τους οποίους σήμερα θα θεωρούνταν υποτιμητικά ή ρατσιστικά.
Φυσικά, όταν κάποιος αναλογιστεί τη λέξη-προέλευση του «Squarehead» και του «Blockhead», τίθεται το λογικό ερώτημα, «Τι γίνεται με το «Roundheads», μια έκφραση που κέρδισε δημοτικότητα κατά τη διάρκεια του Αγγλικού Εμφυλίου Πολέμου; Είναι αυτό περισσότερο με τον τρόπο της φυσικής ανθρωπολογίας ή πώς σχηματίστηκε το «στρογγυλό» κρανίο στη βρεφική ηλικία;
Στην πραγματικότητα, ο όρος “Roundheads” για τους βουλευτές ήταν μια υποτιμητική (και, όπως φαίνεται, ταξική) αναφορά στα πολύ κοντά μαλλιά που φορούσαν οι μαθητευόμενοι του Λονδίνου, με τους οποίους οι βασιλικοί προφανώς μάζεψαν όλους τους αντιπάλους τους. (Η αντιπροσβολή, “Cavalier”, παρομοίασε τους βασιλικούς με καμπαλέρο–δηλαδή, τους υπηρέτες της καθολικής αυταρχικής Ισπανίας.) βλέπε Martyn Bennett, The Civil Wars in Britain and Ireland 1638-1651, Blackwell, 1997, σελ. 104- 5.
Οι Roundheads” από τον Αγγλικό Εμφύλιο Πόλεμο αναφέρεται στα κουρέματα των πιο πουριτανών μελών του κοινοβουλίου – τη βασική σας εμφάνιση σε μπολ, στενά κομμένη και πολύ συντηρητική. Τους ξεχώριζε από τους συχνά κομψούς “καβαλιέρους” (Βασιλιστές) , κύριοι ευγενικής καταγωγής και συχνά με σημαντικό πλούτο — από την άλλη πλευρά, με τις μακριές και επιδεικτικές τους κλειδαριές.
Το “Roundhead” ως προπαγανδιστικό επίθετο για τους κοινοβουλευτικούς στρατιώτες φαίνεται να προέρχεται από το γεγονός ότι κράτησαν τα μαλλιά τους κοντά σε σχέση με τις αρχετυπικές ρέουσες κουλούρες των βασιλικών ιππικών. Αν και αυτό δεν ίσχυε πάντα (πράγματι υπάρχει ένα διάσημο πορτρέτο του Βαν Ντάικ του Τζορτζ, του Λόρδου Ντίγμπι και του Γουίλιαμ, ο Λόρδος Ράσελ, ο πρώτος με την στολισμένη «Cavalier» και ο ρέοντας κύριος, ο άλλος με το σκοτεινό πουριτανικό μαύρο–η Ο πρώτος πολέμησε για το Κοινοβούλιο, ο δεύτερος για τον Βασιλιά) ήταν αρκετό στερεότυπο τόσο για το «Roundhead» όσο και για το «Cavalier» να χρησιμοποιούνται από τους προπαγανδιστές ως όροι προσβολής, αν και αυτό δεν εμπόδισε και τα δύο σύνολα στρατιωτών από το να δεχτούν τους όρους τους. καρδιές ως κομπλιμέντο. Αν πρέπει κανείς να πιστέψει αυτούς τους δύο μεγάλους ιστορικούς Walter Carruthers Seller και Robert Julian Yeatman: The Roundheads, φυσικά, ονομάζονταν έτσι επειδή ο Cromwell είχε όλα τα κεφάλια τους τέλεια στρογγυλά, ώστε να παρουσιάζουν ομοιόμορφη εμφάνιση όταν σχεδιάζονται στη γραμμή . Εκτός από αυτό, εάν κάποιος έχανε το κεφάλι του στη δράση, θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί ως μπάλα κανονιού από το πυροβολικό (πράγμα που έγινε στην πολιορκία του Worcester).
Όσον αφορά τις ονομασίες, βλέπουμε ότι ο Γερμανός αναφέρονταν λιγότερο στοργικά ως Huns, Boche και Jerries. Οι Αμερικανοί στρατιώτες αναφέρονται ως Yanks και Doughboys, ενώ οι Βρετανοί αναφέρονται ως Βρετανοί ή Tommys και οι Γάλλοι ως Poilus.» 4
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
1. «The Slang of the American Expeditionary Forces in Europe, 1917-1919: An Historical Glossary», του Jonathan Lighter, American Speech: A Quarterly of Linguistic Usage, Vol. 47, Αριθμοί 1-2, Άνοιξη/Καλοκαίρι 1972.
2. Το Ελεύθερο Λεξικό, http://www.thefreedictionary.com
3. http://www.billcasselman.com και συγκεκριμένα την ιστοσελίδα του http://www.billcasselman.com/wording_room/boche.htm. Υλικό που χρησιμοποιήθηκε με την άδεια του κ. Casselman.
4. Chenoweth, H. Avery & Brooke Nihaart, Semper Fi: The Definitive Illustrated History of the US Marines. NY: Main Street, 2005, σελίδα 142.